Metafrash selidas pdf

Στη συλλογή ενός επαγγελματικού πρακτορείου μετάφρασης, εκτός από τις μεταφράσεις, συναντώνται επίσης και διερμηνείς, οι οποίοι επιθυμούν να μεταφράσουν όχι μόνο καλές γλωσσικές και γλωσσικές δεξιότητες αλλά και πρόσθετα χαρακτηριστικά.

Η ιδιαιτερότητα της ταυτόχρονης διερμηνείαςΤα γραφεία που παίζουν με ταυτόχρονη διερμηνεία στην πρωτεύουσα καθημερινά τονίζουν ότι, λόγω της φύσης αυτού του τύπου μετάφρασης, είναι από τα πιο δύσκολα. Το ίδιο το γεγονός ότι εκτελούνται από το στόμα, δηλαδή ότι παρακολουθούμε, κάνει τις προφορικές μεταφράσεις πιο αγχωτικές και χρειάζονται πολλές γνώσεις και δύναμη για τους στρεσογόνους παράγοντες. Οι δυσκολίες προστίθενται από το γεγονός ότι εδώ δεν μπορούμε να βασιζόμαστε σε λεξικά, διότι δεν υπάρχει χώρος για αυτό. Κατά τη μετάφραση, ο μεταφραστής εκτελεί μετάφραση παράλληλη με την τελευταία, την οποία ο ομιλητής λέει. Και τότε σημαίνει ότι δεν υπάρχει χώρος για τις γλωσσικές θεραπείες εδώ.

Ποιες άλλες ιδιότητες πρέπει να μεταφράζει ταυτόχρονα ένας μεταφραστής;Οι παραπάνω άνθρωποι απαιτούν να γνωρίζουν τη διαίρεση της προσοχής. Από τη μία πλευρά μεταδίδει το ανώτερο περιεχόμενο στους ακροατές και από το άλλο ακούει το πιο μακρινό μέρος του περιεχομένου που επιθυμεί να μεταφράσει. Ένα άλλο σημαντικό μειονέκτημα είναι αναμφισβήτητα τέλεια μνήμη. Αν συγκεντρωθεί και θυμηθεί το περιεχόμενο που ακούει, δεν θα το δώσει πιστά στη μετάφραση.

Ποιος έχει τέτοιες μεταφράσεις;Αυτός ο πελάτης μεταφράσεων είναι ιδιαίτερα δημοφιλής κατά τη διάρκεια διαφόρων τύπων επιχειρηματικών συνομιλιών, διαπραγματεύσεων ή εκπαιδεύσεων, καθώς και κατά τη διάρκεια διαλέξεων ή διεθνών διασκέψεων. Τις περισσότερες φορές, πραγματοποιούνται σε πολύ καμένες καμπίνες, εξοπλισμένες με κανονικό εξοπλισμό, το οποίο, φυσικά, πρέπει να χειρίζεται τέλεια.Αν θέλετε να Τσι σε μια τεράστια μετάφραση, επιλέξτε έναν μεταφραστή που παίρνει την τελευταία προδιάθεση, όχι μόνο τη γνώση.