Hlektroparagwgikh egkatastash

Βράζει ότι πρέπει να μεταφράσουμε ένα συγκεκριμένο κείμενο. Και αν υπάρχει τότε ένα αγγλικό έγγραφο, το οποίο είναι αρκετά γνωστό, μπορεί να προκύψει ένα πρόβλημα με τις δικές σας γλώσσες. Ευτυχώς, η επιβάρυνση έρχεται σε λεξικά και των εφαρμογών μας, εξηγώντας ότι η ξαφνική και, πιο σημαντικό για μας, μας καθιστά ελεύθερο τρόπο για κάθε γλώσσα όλα τα είδη κειμένων. Και η χρήση των μεταφραστών θα είναι τόσο καλό πρόγραμμα όπως και στο πρώτο στάδιο του ματιού; Η απάντηση είναι ήρεμη - φυσικά όχι! Και για τις γυναίκες που, παρά την κοινή λογική, εξακολουθούν να μην είναι σίγουροι γι 'αυτό, θα προσπαθήσω να παρουσιάσω ορισμένα γεγονότα που επιβεβαιώνουν τη γνώμη μου.

Πρώτα απ 'όλα, ένας μεταφραστής μπορεί να είναι εξαιρετικά αναξιόπιστος επειδή χρησιμοποιεί κυριολεκτικές μεταφράσεις, αλλά δεν χρησιμοποιώ ιδιωματισμούς. Αυτό σημαίνει, για παράδειγμα, ότι η λέξη "όχι το φλυτζάνι τσαγιού μου" (όχι η περίπτωση μου θα μεταφραστεί όπως "όχι το φλιτζάνι τσάι μου". Επιπλέον, μπορεί να είναι μικρές σε κοινές φράσεις, όχι εξειδικευμένες φράσεις που χρησιμοποιούνται για την απόδειξη από την επιχείρηση ή το φάρμακο. Και ενώ οι μεταφράσεις πρέπει μόνο να μας, με τις ιδιαίτερες ανάγκες, θα είναι το ίδιο με την περίπτωση, πράγματι, η επιτυχία της μετάφρασης από το μεταφραστή ισχύει, δεν μπορεί παρά να διατρέχουν τον κίνδυνο του εμπαιγμού, αλλά και συνήθως είναι στον κόσμο παρεξηγημένη, που μπορεί να κάνει για μια πολύ σημαντικές συνέπειες. & Nbsp Επιπλέον, ένας μεταφραστής με τεχνητό κεφάλι δεν γνωρίζει γραμματική. Στην επιτυχία της μετάφρασης από τα αγγλικά στη δική μας, μπορούν ακόμα να την αντιμετωπίσουν, αλλά όταν μεταφράζουν από τη δική τους (η οποία χρησιμοποιεί πολλή γραμματική μπορεί να χαθεί αρκετά. Και η διαφορά μεταξύ της "θεωρούσε τον εαυτό της σε μια απλή οικονομική κατάσταση" και "να βρεθεί σε μια δύσκολη οικονομική κατάσταση" είναι απολύτως μεγάλη.

Επίσης, ο μεταφραστής δεν θα προβεί σε ένορκη μετάφραση. Δεν είναι πάντα απαραίτητο για την επιτυχία κάθε μετάφρασης. Αλλά σε ένα στάδιο, είναι απαραίτητο, ειδικά στην επιτυχία των μεταφράσεων σημαντικών επίσημων εγγράφων. Συνοπτικά, δεν προτείνω να απαιτείται μετάφραση από ειδικευμένο μεταφραστή. Το πιο σημαντικό είναι να καταλάβουμε τι χρειαζόμαστε για το κείμενο. Εάν οι πληροφορίες που μας αποστέλλονται είναι μια συζήτηση με έναν φίλο, μπορούμε να γράψουμε ένα άρθρο στο μεταφραστή χωρίς προβλήματα και να το μεταφράσουμε. Ωστόσο, όλα τα σημαντικά μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τα υλικά δεν είναι αξιόπιστα από ειδικούς.